Усний переклад

interpreter

Існує безліч ситуацій, коли потрібні послуги усного перекладача, а нерідко й з дипломом, що підтверджує його кваліфікацію.

I. Послуги усного послідовного перекладу.

    Навчальний центр «IQ – центр»  надає послуги усного перекладача:

  • Для укладання угод, підписання контрактів, нотаріального оформлення документів.
  • Для проведення ділових зустрічей та переговорів, семінарів та тренінгів, презентацій, супроводу делегацій та ін.
  • Для представництва в судових закладах, органах РАГС, інших офіційних організаціях та установах.
  • Розігрування ігор на подолання мовного бар’єру.
  • Для проведення ділових зустрічей, переговорів, семінарів, презентацій та ін.
  • Для зустрічі в аеропорту, під час реєстрації в готелі та ін. За необхідності надаємо послуги водія.
  • Для дзвінків за кордон, телефонних переговорів із зарубіжними партнерами, он-лайн конференцій. 
  • Для переговорів під час монтажу обладнання, будівництва об’єктів та ін.
  • Для супроводу іноземців* на різних зустрічах, для здійснення дзвінків, поїздок і т.п.

Якщо ви маєте потребу в послугах усного перекладача, бажано заздалегідь, за 2-3 дні, обговорити із менеджером вимоги до перекладача та деталі майбутніх переговорів, а також надати, якщо можна, максимальну інформацію про їх тему. Це можуть бути як письмові матеріали (брошури, роздруковані матеріали, відомості, розміщені на сайті, глосарій основних термінів), так й усний опис.

Ви можете розраховувати на нашу допомогу, навіть якщо усний перекладач потрібний Вам терміново!

Ми докладемо всіх зусиль для того, щоб у найкоротшій термін надати Вам кваліфікованого перекладача, що володіє всіма необхідними знаннями. Але це завжди можливо «тут й зараз», особливо якщо потрібний перекладач, якщо тематика переговорів вимагає вузькоспеціалізованих знань і спеціальної термінології та в інших подібних випадках.

IV. Послуги синхронного перекладу.

Синхронний переклад – це особливий вид усного перекладу, під час якого перекладач відтворює мову виступаючого паралельно із її вимовлянням.

Вважається безперечним, що синхронний переклад – це найскладніший вид перекладу, який вимагає від перекладача блискучого володіння мовою.

Ми дозволимо собі не погодитися із таким твердженням. На нашу думку, синхронний переклад – це особливий вид перекладу, що вимагає відповідних навичок та вмінь, блискавичної реакції, відмінної дикції, доброго знання тематики виступу, володіння певною термінологією та здатності «слухати й говорити одночасно».

Робота перекладача-синхроніста відрізняється від писемного перекладу текстів приблизно на стільки ж, як робота психотерапевта – від операції, що здійснюється хірургом, незважаючи на те, що обидва вони – лікарі. Не можна в такому випадку говорити, чия робота складніша або вимагає більших знань та/або кваліфікації.

В той самий час якісний синхронний переклад вимагає тривалої підготовки, причому не лише штудіювання перекладачами очікуваних текстів виступів, їх попередній письмовий переклад, але й продуманої організації приміщення, його устаткування всім необхідним обладнанням та ін.

Тому заявки на послуги синхронного перекладу ми приймаємо завчасно, й навіть при всьому бажанні, скоріш за все, не зможемо надати перекладача, якщо дізнаємося, що він Вам потрібний, за 2 години до початку заходу.